Tuesday, 20.11.2018, 20:28

Welcome Guest | RSS


English Russian Translation Services English Russian translation - PublisherRegistrationLogin
Site working-days
Map of visits
Site menu
3D Cloud tags
Bookmark for site

If you want to add this page to socially mark, click on this button. In the appearing window, locate and click «None», then select the social network and in the upper right corner click «Submit».

Section categories
Technical Translation [3]
Site friends
  • Create your own site
  • Statistics

    Total online: 1
    Guests: 1
    Users: 0
    Block title
    gages - english russian translate matter of safety photohelic switch - english russian translate intelisys-english russian translate professional translation engine-english russian translate turbocharged engines 1300 series automatic voltage regulator avr-english russian translate technical documentation technical documents fault finding for stamford ac ac generator gen - english russian translate battery electric forklift truck multipurpose forklift truck bypass valve valve - english russian translate intake air systems piston type accumulator twin screw pump chain hoist hoist - english russian translate cuttings re-Injection fabric expansion goints controller MCS II thyristor power controller inlet casing Compressor combustor turbine cylinder exhaust diffuser exhaust manifold british standard 5486-12:1989 bs 5486-12:1989 british standard 3135:1989 bs 3135:1989 european standard PrEN 15038:2006(E european directive - atex 94/9/ec
    Russian Translation Services » English Russian translation - Publisher » Technical Translation

    Main provisions of English-Russian translation of technical documentation
    When translating technical documents from English to Russian it is necessary to know that despite the fact that the language of technical documents is a part of the national language and that the technical documents uses its vocabulary and grammar, however certain style is characteristic to the technical documents which meets goals and objectives of the technical documents’ content, as well as a number of features, both in the field of grammar and terminology.

    Language of technical documents is characterized by large number of terms, by the prevalence of various abridgment, by the prevalence of certain syntactic phrases over others and especially by the transfer of a number of grammatical constructions, etc.
    Main stylistic features of technical documents are brevity of statement and clarity of language.

    Main difference between the language of technical documents from the language of literature is a great richness of the text by specific technical terms, translation of which is often not given, not only in conventional dictionaries, but in the specialized terminology dictionaries and glossaries.

    In connection with the expansion of boundaries of human knowledge the need for new definitions of concepts is increasing both in the master fields of science and in new fields of science and technology and, therefore, expands vocabulary, and vocabulary expansion is mainly connected with the emergence of new terms.

    When translating technical documents an absolutely clear knowledge of new terminology and the ability to transmit it to the Russian language is required. Herein lies one of the main difficulties.

    Basic requirements to which good technical translation has to be met, are as follows:
    1. Accurate transfer of the original text.
    2. Strict clarity of statement of thought in most compressed and laconic manner, characteristic to the style of Russian technical documents. When translating technical documents one should not transfer to the Russian text specific features of English. It is of prime importance because it is necessary to formulate a thought in Russian, in order to correspond with the modern practice.
    3. Technical translation must fully meet the universally accepted norms of the Russian literary language.
    This must be considered when translating missing in the Russian language and characteristic to the English language syntactic constructions. In addition, you should always remember that the semantic richness of the English language is weakened by the end of the sentence, whereas in Russian, on the contrary, meaning growth comes from the beginning of the sentence to its end.

    Thus, to what the attention is focused in the English sentence is at first place, and in Russian it is at last place.

    Category: Technical Translation | Added by: tr (06.03.2010) | Author: Molodets Sergey W
    Views: 652 | Tags: technical documents, technical documentation | Rating: 0.0/0
    Total comments: 0
    Name *:
    Email *:
    Code *:
    Login form
    Tag list
    Site friends
  • Create your own site
  • Map of visits
    Copyright CCPRO Ltd © 2018

    Free article submission   Website Monitoring by InternetSeer